友誼萬歲(Auld Lang Syne)是一首非常出名的詩歌,原文是蘇格蘭文,直譯做英文是"old long since"或"times gone by",意思大概是逝去已久的日子。Auld Lang Syne是十八世紀蘇格蘭詩人羅伯特·伯恩斯(Robert Burns)根據當地父老口傳錄下的。這首詩後來被譜了樂曲,除了原蘇格蘭文外,這首歌亦被多國譜上當地語言,在中國各地普遍稱為友誼萬歲或驪歌。中文歌詞有多個版本,人們通常可以哼出歌曲的旋律,但大部份人只可唱出歌詞的一小段。 在很多西方國家,這首歌通常會在聖誕夜、除夕夜演唱,象徵送走舊年而迎接新年的來臨,它的主調並沒有中文版本那樣感傷,而這首歌在很多亞洲地區中的學校畢業禮或葬禮中作為主題曲,象徵告別或結束的情感。
Auld Lang Syne-跨年倒數的友誼之歌
Should auld acquaintance be forgot, 老朋友怎能忘記掉,
And never brought to mind? 不時刻記心中?
Should auld acquaintance be forgot, 老朋友怎能忘記掉,
And auld lang syne? 過去的好時光。
Chorus:
For auld lang syne, my dear, 親愛的快來乾一杯,
For auld lang syne. 為過去的好時光。
We'll take a cup o' kindness yet, 來為那友誼乾一杯,
For auld lang syne. 為過去的好時光。
We twa hae run about the braes我們曾漫步小山岡,
And pou'd the gowans fine. 那野菊分外香。
We've wandered mony a weary foot, 但如今我們去流浪,
Sin' auld lang syne. 再也沒有那好時光。
We twa hae sported i' the burn, 我們曾蕩槳小河上,
From morning sun till dine, 從日出到斜陽。
But seas between us braid hae roared但海浪將我們分隔開,
Sin' auld lang syne. 再也沒有那好時光。
arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 lucky77007 的頭像
    lucky77007

    幸運的007

    lucky77007 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()