幸運的007
跳到主文
換個角度,看世界,偶爾,發現另一角落ㄉ美好; 換個心情,看一切,偶爾,能有不同體驗。
部落格全站分類:
不設分類
相簿
部落格
留言
名片
Dec
24
Thu
2009
21:57
Auld Lang Syne (友誼萬歲) - 蘇格蘭民歌
友誼萬歲(Auld Lang Syne)是一首非常出名的詩歌,原文是蘇格蘭文,直譯做英文是"old long since"或"times gone by",意思大概是逝去已久的日子。Auld Lang Syne是十八世紀蘇格蘭詩人羅伯特·伯恩斯(Robert Burns)根據當地父老口傳錄下的。這首詩後來被譜了樂曲,除了原蘇格蘭文外,這首歌亦被多國譜上當地語言,在中國各地普遍稱為友誼萬歲或驪歌。中文歌詞有多個版本,人們通常可以哼出歌曲的旋律,但大部份人只可唱出歌詞的一小段。 在很多西方國家,這首歌通常會在聖誕夜、除夕夜演唱,象徵送走舊年而迎接新年的來臨,它的主調並沒有中文版本那樣感傷,而這首歌在很多亞洲地區中的學校畢業禮或葬禮中作為主題曲,象徵告別或結束的情感。
Auld Lang Syne-跨年倒數的友誼之歌
Should auld acquaintance be forgot, 老朋友怎能忘記掉,
And never brought to mind? 不時刻記心中?
Should auld acquaintance be forgot, 老朋友怎能忘記掉,
And auld lang syne? 過去的好時光。
Chorus:
For auld lang syne, my dear, 親愛的快來乾一杯,
For auld lang syne. 為過去的好時光。
We'll take a cup o' kindness yet, 來為那友誼乾一杯,
For auld lang syne. 為過去的好時光。
We twa hae run about the braes我們曾漫步小山岡,
And pou'd the gowans fine. 那野菊分外香。
We've wandered mony a weary foot, 但如今我們去流浪,
Sin' auld lang syne. 再也沒有那好時光。
We twa hae sported i' the burn, 我們曾蕩槳小河上,
From morning sun till dine, 從日出到斜陽。
But seas between us braid hae roared但海浪將我們分隔開,
Sin' auld lang syne. 再也沒有那好時光。
全站熱搜
創作者介紹
lucky77007
幸運的007
lucky77007 發表在
痞客邦
留言
(1)
人氣(
)
留言列表
發表留言
站方公告
[公告] 「行動管家」APP 已於 2024 年 5 月 22 日下架
[公告] 「新型態文章」已於 2024 年 6 月 28 日終止服務
[公告] PIXwallet 錢包取消支票寄送暨服務條款異動通知
活動快報
【痞客...
參加痞客邦鏢高Fun台灣飛鏢大賽,就有機會拿到大獎...
看更多活動好康
我的好友
熱門文章
文章分類
Flash檔 (4)
全國廣播天使花園 (2)
紅豬ㄉ音樂盒 (2)
紅豬@影音集錦 (9)
轉貼 (4)
未分類資料夾 (22)
未分類文章 (1)
最新文章
最新留言
動態訂閱
文章精選
文章精選
2015 十一月 (1)
2015 八月 (1)
2015 一月 (2)
2014 八月 (1)
2013 一月 (2)
2012 十二月 (2)
2012 十一月 (1)
2011 十一月 (2)
2011 十月 (4)
2010 二月 (1)
2010 一月 (1)
2009 十二月 (1)
2009 七月 (1)
2009 六月 (3)
2009 四月 (1)
2009 三月 (1)
2009 二月 (9)
2009 一月 (10)
所有文章列表
文章搜尋
新聞交換(RSS)
誰來我家
參觀人氣
本日人氣:
累積人氣:
QR Code
POWERED BY
(登入)
關閉視窗
留言列表